点線日記

お笑いとか猫とか使ってみたサービスについて書いています。

精選日中中日辞典の日本語が難しい

 

精選日中・中日辞典

精選日中・中日辞典

 

 10年ほど持ち続けて使っていない、ポケットサイズの中国語辞典があった。

 最近ふと気が向いて、パラパラと眺めてみた。

 この辞典は前半部が日中辞典、後半部が中日辞典である。

 

 日中辞典のほうを見ていると、「○○という日本語を中国語にすると△△ですよ」と書かれているわけだが、その○○がわからんよ、というのがけっこうあった。

 著者は二人とも中国人だし、主に中国の出版社で製作されたみたいだし、そのせいでおかしな日本語になっているのかな、と思った。

 しかしわからない言葉をiPhoneのメモ帳で打ってみると、即座に漢字に変換される。正しい日本語のようである。

 

 特に私が引っかかったのは「中古(ちゅうぶる)」だったのだけど、今回ググってみたら、年配の人はちゅうこのことをちゅうぶると呼ぶそうである。

 

団塊の世代では、「中古」を「チュウコ」と言いますが、私の両親の年代になると「チュウブル」と言います。

不況時代の中古製品

 

 まあポケットサイズの日中辞典なので、項目名ぐらい簡潔にわかるように書いてほしいが、世代間の言語感覚の違いなら仕方がないか?

その他。

・不行跡

・晩鐘

・半鐘

・鼻薬

・土つかず

など、それぞれに中国語訳がついているのだけど、何のことやらわからない。

 検索してみると、美術用語やら相撲用語やら、教養としか言いようがないな。

広告を非表示にする